Tantrasar chapter 8 hindi english explanation

Tantrasar 7.1–7.28

संस्कृत

यद् इदं विभवात्मकं भुवनजातम् उक्तं गर्भीकृतानन्तविचित्रभोक्तृभोग्यं तत्र यद् अनुगतं महाप्रकाशरूपं तत् महासामान्यकल्पं परमशिवरूपम् ॥ ८.१

हिन्दी अर्थ

यह सम्पूर्ण भुवनसमूह, जिसमें अनन्त प्रकार के भोक्ता और भोग्य समाहित हैं, उसमें जो सर्वत्र व्याप्त महाप्रकाश स्वरूप सत्ता है, वही महासामान्य रूप परमशिव है।

English Explanation

Within the entire universe, which contains infinite varieties of experiencers and experiences, that universal luminous principle pervading everything is the supreme universal essence, the form of Paramaśiva.

संस्कृत

यत् तु कतिपयकतिपयभेदानुगतं रूपं तत् तत्त्वं यथा पृथिवी नाम द्युतिकाठिन्यस्थौल्यादिरूपा कालाग्निप्रभृतिवीरभद्रान्तभुवनेशाधिष्ठित समस्तब्रह्माण्डानुगता ॥ ८.२

हिन्दी अर्थ

जो सत्ता कुछ विशेष भेदों में प्रकट होती है, उसे तत्त्व कहा जाता है। जैसे पृथ्वी तत्त्व, जो प्रकाश, कठोरता और स्थूलता आदि गुणों से युक्त है और सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में कालाग्नि से लेकर वीरभद्र आदि देवताओं द्वारा अधिष्ठित है।

English Explanation

That which manifests through particular distinctions is called a tattva. For example, the earth principle, characterized by solidity, hardness, and stability, pervades the entire cosmos and is presided over by various divine forces.

संस्कृत

तत्र एषां तत्त्वानां कार्यकारणभावो दर्श्यते स च द्विविधः ॥ ८.३

हिन्दी अर्थ

इन तत्त्वों के बीच कार्य और कारण का संबंध बताया जाता है। यह संबंध दो प्रकार का है।

English Explanation

Among these principles, a relationship of cause and effect is observed. This relationship is of two kinds.

संस्कृत

पारमार्थिकः सृष्टेश् च ॥ ८.४

हिन्दी अर्थ

एक पारमार्थिक (अन्तिम सत्य पर आधारित) और दूसरा सृष्टि के स्तर पर प्रकट होने वाला है।

English Explanation

One is the ultimate metaphysical relationship, and the other operates at the level of manifested creation.

संस्कृत

तत्र पारमार्थिक एतावान् कार्यकारणभावो यद् उत कर्तृस्वभावस्य स्वतन्त्रस्य भगवत एवंविधेन शिवादिधरान्तेन वपुषा स्वरूपभिन्नेन स्वरूपविश्रान्तेन च प्रथनम् ॥ ८.५

हिन्दी अर्थ

पारमार्थिक स्तर पर कार्य और कारण का संबंध यह है कि स्वतन्त्र कर्ता भगवान अपने ही स्वरूप से भिन्न और स्वरूप में स्थित अनेक रूपों के माध्यम से स्वयं को प्रकट करते हैं।

English Explanation

At the ultimate level, cause and effect arise from the free nature of the divine agent. The Supreme manifests Himself through various forms, while still resting in His own essential nature.

संस्कृत

कल्पितस् तु कार्यकारणभावः परमेशेच्छया नियतिप्राणया निर्मितः स च यावति यदा नियतपौर्वापर्यावभासनं सत्य् अपि अधिके स्वरूपानुगतम् एतावत्य् एव तेन योगीच्छातोऽपि अङ्कुरो बीजाद् अपि स्वप्नादौ घटादेर् अपीति ॥ ८.६

हिन्दी अर्थ

कल्पित कार्य-कारण संबंध परमेश्वर की इच्छा और नियति द्वारा निर्मित होता है। इसमें कारण और परिणाम का क्रम नियत रूप में दिखाई देता है, जैसे बीज से अंकुर, या स्वप्न में घट आदि का प्रकट होना।

English Explanation

The conceptual cause–effect relationship is created by the will of the Supreme and governed by cosmic order. Here events appear in a fixed sequence, such as a sprout emerging from a seed, or objects appearing in dreams.

संस्कृत

तत्रापि च परमेश्वरस्य कर्तृत्वानपाय इति अकल्पितोऽपि असौ पारमार्थिकः स्थित एव ॥ ८.७

हिन्दी अर्थ

फिर भी परमेश्वर की कर्तृत्व शक्ति कभी समाप्त नहीं होती। इस कारण, कल्पित व्यवस्था के भीतर भी पारमार्थिक सत्य बना रहता है।

English Explanation

Even within the conceptual order, the creative power of the Supreme never ceases. Thus the ultimate metaphysical reality remains present within the apparent causal structure.

संस्कृत

पारमार्थिके हि भित्तिस्थानीये स्थिते रूपे सर्वम् इदम् उल्लिख्यमानं घटते न अन्यथा अत एव सामग्र्या एव कारुणत्वं युक्तम् ॥ ८.८

हिन्दी अर्थ

जब पारमार्थिक सत्य भित्ति (आधार) के रूप में स्थापित रहता है, तभी यह सम्पूर्ण जगत उस पर चित्रित होकर प्रकट होता है। इसी कारण सभी साधनों का एकत्र होना आवश्यक माना जाता है।

English Explanation

When the ultimate reality exists as the underlying foundation, the entire universe appears upon it like a painting on a wall. Therefore the completeness of conditions is required for manifestation.

संस्कृत

सा हि समस्तभावसंदर्भमयी स्वतन्त्रसंवेदनमहिम्ना तथा नियतनिजनिजदेशकालभावराशिस्वभावा प्रत्येकं वस्तुस्वरूपनिष्पत्तिसमये तथाभूता तथाभूताया हि अन्यथाभावो यथा यथा अधिकीभवति तथा तथा कार्यस्यापि विजातीयत्वं तारतम्येन पुष्यति ॥ ८.९

हिन्दी अर्थ

यह स्वतन्त्र चेतना सम्पूर्ण भावों का आधार है। देश, काल और वस्तुओं के स्वभाव के अनुसार जब किसी वस्तु की उत्पत्ति होती है, तो उसके भिन्न-भिन्न रूप प्रकट होते हैं। जितना अधिक यह भिन्नता बढ़ती है, उतना ही कार्य भी विभिन्न प्रकार का दिखाई देता है।

English Explanation

The autonomous consciousness encompasses all states of existence. According to differences of place, time, and inherent nature, objects manifest in distinct forms. As these variations increase, the diversity of effects also increases proportionally.

संस्कृत

इत्य् एवं संवेदनस्वातन्त्र्यस्वभावः परमेश्वर एव विश्वभावशरीरो घटादेर् निर्माता कुम्भकारसंविदस् ततोऽनधिकत्वात् कुम्भकारशरीरस्य च भावराशिमध्ये निक्षेपात् कथं कुम्भकारशरीरस्य कर्तृत्वाभिमानः इति चेत् परमेश्वरकृत एवासौ घटादिवत् भविष्यति ॥ ८.१०

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार स्वतन्त्र चेतना ही परमेश्वर है, जो सम्पूर्ण विश्व के रूप में स्थित होकर घट आदि का निर्माण करता है। यदि कोई पूछे कि कुम्हार अपने को घट का कर्ता क्यों मानता है, तो उत्तर है कि यह भी परमेश्वर की ही व्यवस्था है, जैसे अन्य वस्तुओं का निर्माण।

English Explanation

Thus the Supreme Lord, whose nature is autonomous awareness, is the true creator of all objects. The potter’s sense of authorship is also part of the divine arrangement, just like the creation of the pot itself.

संस्कृत

तस्मात् सामग्रीवादोऽपि विश्वशरीरस्य संवेदनस्यैव कर्तृतायाम् उपोद्बलकः ॥ ८.११

हिन्दी अर्थ

इसलिए सामग्रीवाद (सभी कारणों का एकत्र होना) भी अन्ततः उसी चेतना की कर्तृत्वशक्ति को ही सिद्ध करता है।

English Explanation

Therefore even the doctrine of material causes ultimately supports the idea that the true agency belongs to universal consciousness.

संस्कृत

मेरौ हि तत्रस्थे न भवेत् तथाविधो घटः ॥ ८.१२

हिन्दी अर्थ

यदि मेरु पर्वत पर वही परिस्थितियाँ हों, तो वहाँ भी उसी प्रकार का घट उत्पन्न हो सकता है।

English Explanation

If the same conditions existed on Mount Meru, a similar pot could arise there as well.

संस्कृत

एवं कल्पितेऽस्मिन् कार्यत्वे शास्त्रेषु तत्त्वानां कार्यकारणभावं प्रति यत् बहुप्रकारत्वं तद् अपि संगतं गोमयात् कीटात् योगीच्छातो मन्त्राद् औषधात् वृश्चिकोदयवत् ॥ ८.१३

हिन्दी अर्थ

जब कार्य-कारण संबंध इस प्रकार माना जाता है, तो शास्त्रों में बताए गए विभिन्न प्रकार के कारण भी समुचित प्रतीत होते हैं — जैसे गोबर से कीट उत्पन्न होना, योगी की इच्छा से, मन्त्र से, औषधि से, या बिच्छू के उत्पन्न होने की तरह।

English Explanation

Once causation is understood in this manner, various forms of cause described in scriptures become meaningful — such as insects arising from dung, creation through yogic will, mantras, medicines, or the sudden emergence of a scorpion.

संस्कृत

तत्र निजतन्त्रदृशा तं कल्पितं दर्शयामः ॥ ८.१४

हिन्दी अर्थ

अब अपने तन्त्र के दृष्टिकोण से इस कल्पित कार्य-कारण संबंध को स्पष्ट करते हैं।

English Explanation

Now, according to our own Tantric perspective, this conceptual framework of causation is explained further.

संस्कृत

तत्र परमेश्वरः पञ्चभिः शक्तिभिः निर्भर इत्य् उक्तम् स स्वातन्त्र्यात् शक्तिं तां तां मुख्यतया प्रकटयन् पञ्चधा तिष्ठति ॥ ८.१५

हिन्दी अर्थ

परमेश्वर पाँच शक्तियों से पूर्ण कहा गया है। अपनी स्वतन्त्रता से वह इन शक्तियों को प्रमुख रूप से प्रकट करते हुए पाँच प्रकार से स्थित होता है।

English Explanation

The Supreme Lord is said to be endowed with five powers. Through His freedom, He manifests these powers in different ways, thus appearing in five distinct modes.

संस्कृत

चित्प्राधान्ये शिवतत्त्वम् आनन्दप्राधान्ये शक्तितत्त्वम् इच्छाप्राधान्ये सदाशिवतत्त्वम् इच्छाया हि ज्ञानक्रिययोः साम्यरूपाभ्युपगमात्मकत्वात् ज्ञानशक्तिप्राधान्ये ईश्वरतत्त्वम् क्रियाशक्तिप्राधान्ये विद्यातत्त्वम् इति ॥ ८.१६

हिन्दी अर्थ

चेतना की प्रधानता में शिवतत्त्व है। आनन्द की प्रधानता में शक्तितत्त्व। इच्छा की प्रधानता में सदाशिवतत्त्व। ज्ञानशक्ति की प्रधानता में ईश्वरतत्त्व। क्रियाशक्ति की प्रधानता में विद्यातत्त्व कहा जाता है।

English Explanation

When consciousness predominates, it is called Shiva-tattva. When bliss predominates, it is Shakti-tattva. When will predominates, it is Sadāśiva-tattva. When knowledge predominates, it is Īśvara-tattva. When action predominates, it is Vidyā-tattva.

संस्कृत

अत्र च तत्त्वेश्वराः शिवशक्तिसदाशिवेश्वरानन्ताः ब्रह्मेव निवृत्तौ एषां सामान्यरूपाणां विशेषा अनुगतिविषयाः पञ्च तद्यथा शाम्भवाः शाक्ताः मन्त्रमहेश्वराः मन्त्रेश्वराः मन्त्रा इति शुद्धाध्वा ॥ ८.१७

हिन्दी अर्थ

इन तत्त्वों के अधिपति शिव, शक्ति, सदाशिव, ईश्वर और अनन्त माने गए हैं। इनके सामान्य रूपों के पाँच विशेष भेद हैं — शाम्भव, शाक्त, मन्त्रमहेश्वर, मन्त्रेश्वर और मन्त्र। इन्हें मिलाकर शुद्धाध्व कहा जाता है।

English Explanation

The presiding principles here are Shiva, Shakti, Sadāśiva, Īśvara, and Ananta. Their general forms manifest in five special classes: Śāmbhava, Śākta, Mantra-Maheśvara, Mantreśvara, and Mantra. Together these constitute the pure path (Śuddhādhvā).

संस्कृत

इयति साक्षात् शिवः कर्ता अशुद्धं पुनर् अध्वानम् अनन्तापरनामाघोरेशः सृजति ईश्वरेच्छावशेन प्रक्षुब्धभोगलोलिकानाम् अणूनां भोगसिद्ध्यर्थम् ॥ ८.१८

हिन्दी अर्थ

यहाँ तक शुद्धाध्व में स्वयं शिव ही कर्ता हैं। इसके बाद अशुद्धाध्व की सृष्टि अघोरेश (अनन्त) करते हैं। यह सृष्टि परमेश्वर की इच्छा से भोग की इच्छा रखने वाले जीवों के अनुभव की पूर्ति के लिए होती है।

English Explanation

Up to this level Shiva Himself is the direct creator. Beyond this begins the impure path (Aśuddhādhvā), which is created by Aghoreśa (Ananta) under the will of the Supreme to fulfill the experiences of bound souls.

संस्कृत

तत्र लोलिकोऽपूर्णम् अन्यतारूपः परिस्पन्दः अकर्मकम् अभिलाषमात्रम् एव भविष्यद् अवच्छेदयोग्यतेति न मलः पुंसस् तत्त्वान्तरम् ॥ ८.१९

हिन्दी अर्थ

जीव के भीतर जो अधूरा और अन्य रूप ग्रहण करने की इच्छा वाला हल्का कम्पन है, वह केवल अभिलाषा मात्र है। उसे अलग तत्त्व नहीं कहा जाता, वह मल का ही रूप है।

English Explanation

The incomplete impulse within the individual, a subtle vibration seeking another form, is merely desire. It is not a separate principle, but a manifestation of impurity (mala).

संस्कृत

रागतत्त्वं तु कर्मावच्छिन्नोऽभिलाषः ॥ ८.२०

हिन्दी अर्थ

राग तत्त्व वह इच्छा है जो कर्म द्वारा सीमित हो जाती है।

English Explanation

The principle of attachment (Rāga) is desire that becomes limited through the influence of action (karma).

संस्कृत

कर्म तु तत्र कर्ममात्रं बुद्धिधर्मस् तु रागः कर्मभेदचित्र इति विभागो वक्ष्यते ॥ ८.२१

हिन्दी अर्थ

कर्म केवल क्रिया है, और राग बुद्धि का धर्म है। कर्म के भिन्न-भिन्न रूपों से संसार की विविधता उत्पन्न होती है।

English Explanation

Karma is simply action, while attachment (rāga) belongs to the intellect. The diversity of actions creates the varied experiences of the world.

संस्कृत

सोऽयं मलः परमेश्वरस्य स्वात्मप्रच्छादनेच्छातः नान्यत् किंचित् वस्तु अपि च तत्परमेश्वरेच्छात्मनैव धरादेर् अपि वस्तुत्वात् ॥ ८.२२

हिन्दी अर्थ

यह मल वास्तव में परमेश्वर की अपनी ही स्वरूप को छिपाने की इच्छा से उत्पन्न होता है। इसके अतिरिक्त कोई अलग वस्तु नहीं है, क्योंकि पृथ्वी आदि सब भी परमेश्वर की इच्छा से ही वास्तविक हैं।

English Explanation

This impurity (mala) arises from the Supreme Lord’s own will to conceal His true nature. There is nothing separate from Him, since even earth and other elements exist through His will.

संस्कृत

स च मलो विज्ञानकेवले विद्यमानो ध्वंसोन्मुख इति न स्वकार्यं कर्म आप्यायति ॥ ८.२३

हिन्दी अर्थ

जब यह मल केवल विज्ञानाकल अवस्था में रहता है, तो वह नष्ट होने की ओर होता है और कर्म को बढ़ने नहीं देता।

English Explanation

When this impurity exists in the Vijñānakala state, it tends toward dissolution and does not strengthen karmic action.

संस्कृत

प्रलयकेवलस्य तु जृम्भमाण एव आस्त इति मलोपोद्बलितं कर्म संसारवैचित्र्यभोगे निमित्तम् इति तद्भोगवासनानुविद्धानाम् अणूनां भोगसिद्धये श्रीमान् अघोरेशः सृजति इति युक्तम् उक्तं मलस्य च प्रक्षोभ ईश्वरेच्छाबलाद् एव जडस्य स्वतः कुत्रचिद् अपि असामर्थ्यात् ॥ ८.२४

हिन्दी अर्थ

प्रलयकेवल अवस्था में यह मल फिर से सक्रिय हो जाता है। उससे उत्पन्न कर्म संसार के विविध अनुभवों का कारण बनता है। इसलिए भोग की इच्छा वाले जीवों के लिए अघोरेश सृष्टि करते हैं। मल का यह स्पन्दन भी केवल ईश्वर की इच्छा से होता है, क्योंकि जड़ वस्तु स्वयं कुछ नहीं कर सकती।

English Explanation

In the Pralayākala state, this impurity becomes active again. The karma strengthened by it causes the diverse experiences of worldly existence. Thus Aghoreśa creates the world for souls whose desires seek fulfillment. Even the agitation of impurity occurs only through the will of the Supreme, since inert matter has no independent power.

संस्कृत

अणुर् नाम किल चिदचिद्रूपावभास एव तस्य चिद्रूपम् ऐश्वर्यम् एव अचिद्रूपतैव मलः तस्य च सृजतः परमेश्वरेच्छामयं तत एव च नित्यं स्रक्ष्यमाणवस्तुगतस्य रूपस्य जडतयाभासयिष्यमाणत्वात् जडं सकलकार्यव्यापनादिरूपत्वाच् च व्यापकं मायाख्यं तत्त्वम् उपादानकारणं तदवभासकारिणी च परमेश्वरस्य माया नाम शक्तिस् ततोऽन्यैव ॥ ८.२५

हिन्दी अर्थ

अणु (जीव) वास्तव में चित् और अचित् दोनों के प्रकाश का रूप है। उसका चैतन्य रूप ऐश्वर्य है, और अचैतन्य रूप मल है। परमेश्वर की इच्छा से सृष्टि होने पर जो जड़ रूप प्रकट होता है, वह मायातत्त्व के द्वारा प्रकट होता है। यह माया परमेश्वर की शक्ति है जो समस्त कार्यों की आधारभूत कारण बनती है।

English Explanation

The individual soul (aṇu) appears as a manifestation of both consciousness and non-consciousness. Its conscious aspect is divine power, while its inert aspect is impurity (mala). Through the will of the Supreme, the inert forms of creation arise, and the material cause behind them is the principle called Māyā, a power of the Supreme Lord.

संस्कृत

एवं कलादितत्त्वानां धरान्तानाम् अपि द्वैरूप्यं निरूप्यम् ॥ ८.२६

हिन्दी अर्थ

इसी प्रकार कला से लेकर पृथ्वी तक के सभी तत्त्वों में भी द्वैत रूप (दो प्रकार की प्रकृति) स्वीकार की जाती है।

English Explanation

In the same way, all principles from Kalā down to Earth are described as possessing a dual nature.

संस्कृत

अत्र च द्वैरूप्ये प्रमाणम् अपि आहुर् अभिनवगुप्तगुरवः ॥ ८.२७

हिन्दी अर्थ

इस द्विरूपता के समर्थन में आचार्य अभिनवगुप्त प्रमाण भी देते हैं।

English Explanation

For this dual nature, the teacher Abhinavagupta also provides supporting evidence.

संस्कृत

यत् संकल्पे भाति तत् पृथग्भूतं बहिर् अपि अस्ति स्फुटेन वपुषा घट इव ॥ ८.२८

हिन्दी अर्थ

जो वस्तु संकल्प में प्रकट होती है, वह बाहरी जगत में भी अलग रूप में प्रकट हो सकती है, जैसे घट।

English Explanation

That which appears in imagination can also appear externally in a distinct form, like a pot.

संस्कृत

तथा च मायाकलादिखपुष्पादेर् अपि एषैव वर्तनी इति केवलान्वयी हेतुः ॥ ८.२९

हिन्दी अर्थ

इसी प्रकार माया, कला आदि और आकाश पुष्प जैसे उदाहरणों में भी यही सिद्धांत लागू होता है।

English Explanation

Similarly, this reasoning applies to principles like Māyā and Kalā and even to examples like the “sky-flower,” showing the same logical pattern.

संस्कृत

अनेन च मायाकलाप्रकृतिबुद्ध्यादिविषयं साक्षात्काररूपं ज्ञानं ये भजन्ते तेऽपि सिद्धाः सिद्धा एव ॥ ८.३०

हिन्दी अर्थ

जो साधक माया, कला, प्रकृति, बुद्धि आदि तत्त्वों का प्रत्यक्ष अनुभव करते हैं, वे भी सिद्ध माने जाते हैं।

English Explanation

Those practitioners who attain direct realization of principles such as Māyā, Kalā, Prakṛti, and Buddhi are also considered accomplished beings.

संस्कृत

एवं स्थिते मायातत्त्वात् विश्वप्रसवः ॥ ८.३१

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार माया तत्त्व से सम्पूर्ण विश्व की उत्पत्ति होती है।

English Explanation

Thus, the entire universe emerges from the principle of Māyā.

संस्कृत

स च यद्य् अपि अक्रमम् एव तथापि उक्तदृशा क्रमोऽवभासते इति ॥ ८.३२

हिन्दी अर्थ

यद्यपि सृष्टि वास्तव में अक्रम (बिना क्रम) है, फिर भी हमारे दृष्टिकोण से वह क्रमबद्ध प्रतीत होती है।

English Explanation

Although creation is essentially beyond sequence, from the limited perspective of perception it appears as if it unfolds in a sequence.

संस्कृत

सोऽपि उच्यते तत्र प्रत्यात्म कलादिवर्गो भिन्नः ॥ ८.३३

हिन्दी अर्थ

यह भी कहा जाता है कि प्रत्येक आत्मा के लिए कला आदि तत्त्वों का समूह अलग-अलग होता है।

English Explanation

It is also said that the group of principles such as Kalā exists distinctly for each individual soul.

संस्कृत

तत्कार्यस्य कर्तृत्वोपोद्बलनादेः प्रत्यात्मभेदेन उपलम्भात् स तु वर्गः कदाचित् एकीभवेत् अपि ईश्वरेच्छया सामाजिकात्मनाम् इव तत्र सर्वोऽयं कलादिवर्गः शुद्धः यः परमेश्वरविषयतया तत्स्वरूपलाभानुगुणनिजकार्यकारी संसारप्रतिद्वंद्वित्वात् ॥ ८.३४

हिन्दी अर्थ

कला आदि तत्त्वों का यह वर्ग प्रत्येक आत्मा में अलग-अलग रूप से अनुभव होता है, क्योंकि उनके कार्य और कर्तृत्व भिन्न हैं। फिर भी कभी-कभी परमेश्वर की इच्छा से वे एक हो सकते हैं, जैसे किसी समाज के लोग। जब ये परमेश्वर की ओर उन्मुख होकर अपने कार्य को करते हैं, तब ये शुद्ध माने जाते हैं क्योंकि ये संसार के बन्धन के विरोधी बन जाते हैं।

English Explanation

The group of Kalā and related principles is perceived differently in each individual due to variations in function and agency. However, by the will of the Supreme, they may sometimes unite like members of a community. When oriented toward the Supreme and assisting the realization of His nature, they become pure, opposing the bondage of worldly existence.

संस्कृत

स च परमेश्वरशक्तिपातवशात् तथा भवति इति वक्ष्यामस् तत्प्रकाशने ॥ ८.३५

हिन्दी अर्थ

यह स्थिति परमेश्वर के शक्तिपात से उत्पन्न होती है। इसका विस्तार आगे समझाया जाएगा।

English Explanation

This transformation occurs through the descent of divine power (śaktipāta). Its explanation will be given later.

संस्कृत

अशुद्धस् तु तद्विपरीतः ॥ ८.३६

हिन्दी अर्थ

अशुद्ध अवस्था इसका विपरीत है।

English Explanation

The impure state is the opposite of this condition.

संस्कृत

तत्र मायातः कला जाता या सुप्तस्थानीयम् अणुं किंचित्कर्तृत्वेन युनक्ति सा च उच्छूनतेव संसारबीजस्य मायाण्वोर् उभयोः संयोगात् उत्पन्नापि मायां विकरोति न अविकार्यम् अणुम् इति मायाकार्यत्वम् अस्याः ॥ ८.३७

हिन्दी अर्थ

माया से कला उत्पन्न होती है। यह सुप्त अवस्था में पड़े जीव को थोड़ा-सा कर्तृत्व प्रदान करती है। यह संसार के बीज को बढ़ाने जैसी है। माया और अणु के संयोग से उत्पन्न होकर यह माया में परिवर्तन करती है, परन्तु अणु में नहीं। इसलिए इसे माया का कार्य कहा गया है।

English Explanation

Kalā arises from Māyā. It grants a limited sense of agency to the dormant individual soul. Like a swelling seed of worldly existence, it emerges from the union of Māyā and the soul, affecting Māyā but not altering the essential nature of the soul. Thus it is considered a product of Māyā.

संस्कृत

एवम् अन्योन्यश्लेषात् अलक्षणीयान्तरत्वं पुंस्कलयोः ॥ ८.३८

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार अणु और कला एक-दूसरे से इतने जुड़े हुए हैं कि उनके बीच का अंतर स्पष्ट रूप से निर्धारित करना कठिन हो जाता है।

English Explanation

Thus the individual soul and Kalā are so closely connected that their distinction becomes difficult to determine.

संस्कृत

मायागर्भाधिकारिणस् तु कस्यचिद् ईश्वरस्य प्रसादात् सर्वकर्मक्षये मायापुरुषविवेको भवति येन मायोर्ध्वे विज्ञानाकल आस्ते न जातुचित् मायाधः कलापुंविवेको वा येन कलोर्ध्वे तिष्ठति ॥ ८.३९

हिन्दी अर्थ

जो माया के अधीन हैं, उनमें किसी ईश्वर की कृपा से जब कर्म समाप्त हो जाते हैं, तब माया और पुरुष का विवेक उत्पन्न होता है। इससे जीव माया से ऊपर उठकर विज्ञानाकल अवस्था को प्राप्त करता है।

English Explanation

For those under the domain of Māyā, through divine grace and the exhaustion of karma, a discrimination arises between Māyā and the soul. Through this, the soul rises above Māyā and attains the Vijñānakala state.

संस्कृत

प्रकृतिपुरुषविवेको वा येन प्रधानाधो न संसरेत् ॥ ८.४०

हिन्दी अर्थ

या फिर प्रकृति और पुरुष का विवेक होने पर जीव प्रधान (प्रकृति) के अधीन फिर से संसार में नहीं पड़ता।

English Explanation

Alternatively, through discrimination between Prakṛti and Puruṣa, the soul no longer falls back into the cycle of worldly existence under Prakṛti.

संस्कृत

मलपुरुषविवेके तु शिवसमानत्वम् ॥ ८.४१

हिन्दी अर्थ

जब मल और पुरुष का विवेक हो जाता है, तब जीव शिव के समान हो जाता है।

English Explanation

When the distinction between impurity (mala) and the individual soul is realized, the soul becomes equal to Śiva.

संस्कृत

पुरुषपूर्णतादृष्टौ तु शिवत्वम् एवेति ॥ ८.४२

हिन्दी अर्थ

जब पुरुष की पूर्णता का अनुभव होता है, तब वह वास्तव में शिव ही बन जाता है।

English Explanation

When the fullness of the individual soul is realized, it is none other than Śiva Himself.

संस्कृत

एवं कलातत्त्वम् एव किंचित्कर्तृत्वदायि न च ॥ ८.४३

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार कला तत्त्व केवल सीमित कर्तृत्व प्रदान करता है, पूर्ण कर्तृत्व नहीं।

English Explanation

Thus the principle of Kalā grants only limited agency, not complete authorship.

संस्कृत

कर्तृत्वम् अज्ञस्य इति ॥ ८.४४

हिन्दी अर्थ

यह कर्तृत्व अज्ञान के कारण है।

English Explanation

This sense of agency belongs to the ignorant.

संस्कृत

किंचिज्ज्ञत्वदायिन्य् अशुद्धविद्या कलातो जाता सा च विद्या बुद्धिं पश्यति तद्गतांश् च सुखादीन् विवेकेन गृह्णाति ॥ ८.४५

हिन्दी अर्थ

अशुद्ध विद्या, जो कला से उत्पन्न होती है, थोड़ा ज्ञान प्रदान करती है। यह बुद्धि को देखती है और उसमें स्थित सुख आदि को विवेक से ग्रहण करती है।

English Explanation

Impure knowledge (Aśuddha Vidyā), arising from Kalā, grants partial knowledge. It observes the intellect and discriminates the experiences such as pleasure within it.

संस्कृत

बुद्धेर् गुणसंकीर्णाकाराया विवेकेन ग्रहीतुम् असामर्थ्यात् ॥ ८.४६

हिन्दी अर्थ

बुद्धि गुणों से मिश्रित होने के कारण विवेकपूर्वक सब कुछ ग्रहण करने में सक्षम नहीं होती।

English Explanation

Because the intellect is mixed with the guṇas, it lacks the ability to discriminate everything clearly.

संस्कृत

तस्मात् बुद्धिप्रतिबिम्बितो भावो विद्यया विविच्यते ॥ ८.४७

हिन्दी अर्थ

इसलिए बुद्धि में प्रतिबिम्बित भावों को विद्या के द्वारा अलग-अलग समझा जाता है।

English Explanation

Therefore, the states reflected in the intellect are distinguished through knowledge.

संस्कृत

किंचित्कर्तृत्वं किंचिद्भागसिद्धये क्वचिद् एव कर्तृत्वम् इत्य् अत्र अर्थे पर्यवस्यति क्वचिद् एव च इत्य् अत्र भागे रागतत्त्वस्य व्यापारः ॥ ८.४८

हिन्दी अर्थ

सीमित कर्तृत्व किसी विशेष भाग की सिद्धि के लिए होता है। इसी सीमित भाग में राग तत्त्व की क्रिया कार्य करती है।

English Explanation

Limited agency functions only for the accomplishment of particular aspects. Within these limited areas, the principle of attachment (Rāga) operates.

संस्कृत

न च अवैराग्यकृतं तत् अवैराग्यस्यापि अरक्तिदर्शनात् ॥ ८.४९

हिन्दी अर्थ

यह केवल अवैराग्य से उत्पन्न नहीं है, क्योंकि अवैराग्य में भी अनासक्ति दिखाई देती है।

English Explanation

This does not arise merely from lack of dispassion, since even non-detachment may sometimes show absence of attachment.

संस्कृत

वैराग्ये धर्मादाव् अपि रक्तिर् दृश्यते ॥ ८.५०

हिन्दी अर्थ

वैराग्य की अवस्था में भी धर्म आदि में आसक्ति देखी जा सकती है।

English Explanation

Even in dispassion, attachment may still appear toward things like righteousness or spiritual practices.

संस्कृत

तृप्तस्य च अन्नादौ अवैराग्याभावेऽपि अन्तःस्थरागानपायात् ॥ ८.५१

हिन्दी अर्थ

किसी व्यक्ति के भोजन आदि से तृप्त होने पर भी यदि बाहरी वैराग्य दिखाई दे, तो भी भीतर का राग (आसक्ति) समाप्त नहीं होता।

English Explanation

Even when a person is satisfied with food or similar pleasures, and appears outwardly detached, the inner attachment may still remain.

संस्कृत

तेन विना पुनर् अवैराग्यानुत्पत्तिप्रसङ्गात् ॥ ८.५२

हिन्दी अर्थ

उस आन्तरिक राग के बिना अवैराग्य (अनासक्ति का अभाव) की उत्पत्ति संभव नहीं होती।

English Explanation

Without that inner attachment, the state of non-dispassion would not arise.

संस्कृत

कालश् च कार्यं कलयंस् तदवच्छिन्नं कर्तृत्वम् अपि कलयति तुल्ये क्वचित्त्वे अस्मिन्न् एव कर्तृत्वम् इत्य् अत्रार्थे नियतेर् व्यापारः ॥ ८.५३

हिन्दी अर्थ

काल कार्यों का निर्धारण करता है और सीमित कर्तृत्व को भी नियंत्रित करता है। किस समय किस कार्य में कर्तृत्व होगा, इसका नियमन नियति तत्त्व करता है।

English Explanation

Time measures actions and determines the limits of agency. The principle of destiny (Niyati) regulates when and where this agency operates.

संस्कृत

कार्यकारणभावेऽपि अस्या एव व्यापारः तेन कलात एव एतच् चतुष्कं जातम् इदम् एव किंचिद् अधुना जानन् अभिष्वक्तः करोमि इत्य् एवंरूपा संविद् देहपुर्यष्टकादिगता पशुर् इत्य् उच्यते ॥ ८.५४

हिन्दी अर्थ

कार्य और कारण के संबंध में भी नियति का ही कार्य होता है। इसी प्रकार कला से यह चार तत्त्व उत्पन्न होते हैं। जो चेतना इस प्रकार सीमित होकर “मैं इतना ही जानता हूँ और करता हूँ” ऐसा अनुभव करती है, और जो देह व पुर्यष्टक में स्थित है, उसे पशु कहा जाता है।

English Explanation

Even in the relation of cause and effect, Niyati operates. From Kalā arise four principles. The consciousness that feels limited— thinking “I know only this and act only thus,” while dwelling in body and subtle organs— is called the bound soul (Paśu).

संस्कृत

तद् इदं मायादिषट्कं कञ्चुकषट्कम् उच्यते ॥ ८.५५

हिन्दी अर्थ

माया से प्रारम्भ होने वाले ये छह तत्त्व कञ्चुक (आवरण) के छह रूप कहे जाते हैं।

English Explanation

These six principles beginning with Māyā are known as the six coverings (Kañcukas).

संस्कृत

संविदो मायया अपहस्तितत्वेन कलादीनाम् उपरिपातिनां कञ्चुकवत् अवस्थानात् ॥ ८.५६

हिन्दी अर्थ

माया चेतना की वास्तविकता को ढक देती है, और कला आदि तत्त्व ऊपर से कञ्चुक (कवच) की तरह स्थित हो जाते हैं।

English Explanation

Māyā conceals the true nature of consciousness, and the principles such as Kalā rest upon it like protective coverings.

संस्कृत

एवं किंचित्कर्तृत्वं यत् मायाकार्यं तत्र किंचित् त्व् अविशिष्टं यत् कर्तृत्वं विशेष्यं तत्र व्याप्रियमाणा कला विद्यादिप्रसवहेतुः इति निरूपितम् ॥ ८.५७

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार सीमित कर्तृत्व माया का कार्य है। जब कर्तृत्व का विशेष रूप प्रकट होता है, तब सक्रिय कला विद्या आदि तत्त्वों की उत्पत्ति का कारण बनती है।

English Explanation

Limited agency arises from Māyā. When this agency takes a specific form, the active Kalā becomes the cause for the emergence of Vidyā and other principles.

संस्कृत

इदानीं विशेषणभागो यः किंचिद् इत्य् उक्तो ज्ञेयः कार्यश् च तं यावत् सा कला स्वात्मनः पृथक् कुरुते तावत् एष एव सुखदुःखमोहात्मकभोग्यविशेषानुस्यूतस्य सामान्यमात्रस्य तद्गुणसाम्यापरनाम्नः प्रकृतितत्त्वस्य सर्गः इति भोक्तृभोग्ययुगलस्य समम् एव कलातत्त्वायत्ता सृष्टिः ॥ ८.५८

हिन्दी अर्थ

जब कला अपने से भिन्न रूप में कर्तृत्व को प्रकट करती है, तब सुख-दुःख-मोह से युक्त भोग्य वस्तुओं का संसार उत्पन्न होता है। यह प्रकृति तत्त्व का सर्ग है, और इसमें भोक्ता और भोग्य दोनों की सृष्टि कला तत्त्व पर निर्भर होती है।

English Explanation

When Kalā separates agency from its own essence, the world of experience arises— composed of pleasure, pain, and delusion. This is the creation of the principle of Prakṛti, where both experiencer and experienced emerge through the operation of Kalā.

संस्कृत

अत्र चैषां वास्तवेन पथा क्रमवन्ध्यैव सृष्टिर् इत्य् उक्तं क्रमावभासोऽपि च अस्तीत्य् अपि उक्तम् एव ॥ ८.५९

हिन्दी अर्थ

वास्तविक दृष्टि से सृष्टि क्रमरहित मानी गई है, किन्तु अनुभव में क्रम का आभास भी स्वीकार किया गया है।

English Explanation

From the ultimate standpoint, creation is beyond sequence. Yet in experience, it appears as though it unfolds in order.

संस्कृत

क्रमश् च विद्यारागादीनां विचित्रोऽपि दृष्टः कश्चिद् रज्यन् वेत्ति कोऽपि विदन् रज्यते इत्यादि ॥ ८.६०

हिन्दी अर्थ

विद्या और राग आदि तत्त्वों का क्रम अनेक प्रकार से देखा जाता है। कोई पहले आसक्त होकर जानता है, और कोई जानने के बाद आसक्त होता है।

English Explanation

The sequence among principles such as knowledge and attachment appears in various ways. Some become attached and then know, while others know first and then develop attachment.

संस्कृत

तेन भिन्नक्रमनिरूपणम् अपि रौरवादिषु शास्त्रेषु अविरुद्धं मन्तव्यं तद् एव तु भोग्यसामान्यं प्रक्षोभगतं गुणतत्त्वम् ॥ ८.६१

हिन्दी अर्थ

इस कारण रौरव आदि शास्त्रों में सृष्टि के भिन्न-भिन्न क्रम का वर्णन विरोधरहित माना जाना चाहिए। वह भोग्यरूप सामान्य ही प्रक्षोभ से उत्पन्न गुणतत्त्व है।

English Explanation

Therefore, the differing descriptions of sequence found in scriptures such as the Raurava should be considered non-contradictory. They all refer to the general object of experience, which arises as the principle of Guṇa through disturbance.

संस्कृत

यत्र सुखं भोग्यरूपप्रकाशः सत्त्वम् दुःखं प्रकाशाप्रकाशान्दोलनात्मकम् अत एव क्रियारूपं रजः मोहः प्रकाशाभावरूपस् तमः ॥ ८.६२

हिन्दी अर्थ

जहाँ सुख का अनुभव होता है, वह भोग्यरूप प्रकाश सत्त्व है। जहाँ दुःख है, जो प्रकाश और अप्रकाश के बीच डोलता है, वह क्रियारूप रजस है। और जहाँ प्रकाश का अभाव है, वह मोहस्वरूप तमस है।

English Explanation

Pleasure, which appears as luminous experience, is Sattva. Pain, characterized by oscillation between illumination and obscurity, is Rajas, the principle of activity. Delusion, which is the absence of illumination, is Tamas.

संस्कृत

त्रितयम् अपि एतत् भोग्यरूपम् ॥ ८.६३

हिन्दी अर्थ

ये तीनों (सत्त्व, रजस, तमस) भोग्य स्वरूप ही हैं।

English Explanation

All three—Sattva, Rajas, and Tamas— belong to the realm of experienceable objects.

संस्कृत

एवं क्षुब्धात् प्रधानात् कर्तव्यान्तरोदयः न अक्षुब्धाद् इति ॥ ८.६४

हिन्दी अर्थ

इस प्रकार केवल क्षुब्ध (उत्तेजित) प्रधान से ही कार्य की उत्पत्ति होती है, अक्षुब्ध प्रधान से नहीं।

English Explanation

Thus new functions arise only from the disturbed Pradhāna, not from the undisturbed one.

संस्कृत

क्षोभः अवश्यम् एव अन्तराले अभ्युपगन्तव्य इति सिद्धं सांख्यापरिदृष्टं पृथग्भूतं गुणतत्त्वम् ॥ ८.६५

हिन्दी अर्थ

इसलिए बीच में एक क्षोभ (उत्तेजना) को स्वीकार करना आवश्यक है। इस प्रकार सांख्य के अनुसार गुणतत्त्व पृथक् रूप से सिद्ध होता है।

English Explanation

Hence an intermediate disturbance must be admitted. In this way the Guṇa principle, as described in Sāṅkhya philosophy, is established as distinct.

संस्कृत

स च क्षोभः प्रकृतेस् तत्त्वेशाधिष्ठानाद् एव अन्यथा नियतं पुरुषं प्रति इति न सिध्येत् ॥ ८.६६

हिन्दी अर्थ

यह क्षोभ प्रकृति में तत्त्वेश के अधिष्ठान से ही होता है। अन्यथा यह पुरुष के संबंध में नियत रूप से सिद्ध नहीं हो सकता।

English Explanation

This disturbance arises in Prakṛti through the supervision of the presiding deity. Otherwise it could not occur in relation to the Puruṣa in a determined way.

संस्कृत

ततो गुणतत्त्वात् बुद्धितत्त्वं यत्र पुंप्रकाशो विषयश् च प्रतिबिम्बम् अर्पयतः ॥ ८.६७

हिन्दी अर्थ

गुणतत्त्व से बुद्धि तत्त्व उत्पन्न होता है। इसमें पुरुष का प्रकाश और विषय दोनों प्रतिबिम्बित होते हैं।

English Explanation

From the Guṇa principle arises Buddhi. Within it both the light of the Puruṣa and the object of perception are reflected.

संस्कृत

बुद्धितत्त्वात् अहंकारः येन बुद्धिप्रतिबिम्बिते वेद्यसम्पर्के कलुषे पुंप्रकाशे अनात्मनि आत्माभिमानः शुक्तौ रजताभिमानवत् ॥ ८.६८

हिन्दी अर्थ

बुद्धि से अहंकार उत्पन्न होता है। जब बुद्धि में प्रतिबिम्बित चेतना विषयों के संपर्क से कलुषित हो जाती है, तब अनात्म में आत्माभिमान होता है, जैसे सीप में चाँदी का भ्रम।

English Explanation

From Buddhi arises Ahaṃkāra. When the reflected consciousness in the intellect is tainted by contact with objects, it produces identification with the non-self, like mistaking a shell for silver.

संस्कृत

अत एव कार इत्य् अनेन कृतकत्वम् अस्य उक्तं सांख्यस्य तु तत् न युज्यते स हि न आत्मनोऽहंविमर्शमयताम् इच्छति वयं तु कर्तृत्वम् अपि तस्य इच्छामः ॥ ८.६९

हिन्दी अर्थ

इसलिए ‘कार’ शब्द से इसके कृतक होने का संकेत दिया गया है। सांख्य मत में यह उचित नहीं, क्योंकि वे आत्मा को अहं-विमर्शमय नहीं मानते। परन्तु यहाँ आत्मा को कर्ता भी माना गया है।

English Explanation

Thus the term “kāra” indicates its constructed nature. This does not fit with the Sāṅkhya view, which denies the self as a reflective “I”. Here, however, the self is also accepted as an agent.

संस्कृत

तच् च शुद्धं विमर्श एव अप्रतियोगि स्वात्मचमत्काररूपोऽहम् इति ॥ ८.७०

हिन्दी अर्थ

वास्तव में शुद्ध अहं विमर्शरूप है, जो किसी का विरोधी नहीं, और अपने आत्मस्वरूप के आश्चर्यमय अनुभव का बोध है — “मैं हूँ”।

English Explanation

The pure “I” is reflective awareness itself, without opposition, a wondrous self-revelation of consciousness— the realization “I am”.

संस्कृत

एषोऽस्य अहंकारस्य करणस्कन्धः ॥ ८.७१

हिन्दी अर्थ

यह अहंकार का करण (इन्द्रिय) समूह है।

English Explanation

This constitutes the group of instruments (karanas or organs) belonging to Ahaṃkāra.

संस्कृत

प्रकृतिस्कन्धस् तु तस्यैव त्रिविधः सत्त्वादिभेदात् ॥ ८.७२

हिन्दी अर्थ

अहंकार से उत्पन्न प्रकृति का यह समूह सत्त्व, रजस और तमस के भेद से तीन प्रकार का होता है।

English Explanation

The natural group arising from Ahaṃkāra is threefold, based on the divisions of Sattva, Rajas, and Tamas.

संस्कृत

तत्र सात्त्विको यस्मात् मनश् च बुद्धीन्द्रियपञ्चकं च तत्र मनसि जन्ये सर्वतन्मात्रजननसामर्थ्ययुक्तः स जनकः ॥ ८.७३

हिन्दी अर्थ

सात्त्विक अहंकार से मन और पाँच ज्ञानेंद्रियाँ उत्पन्न होती हैं। मन में सभी तन्मात्राओं को उत्पन्न करने की संभावना निहित रहती है, इसलिए वह जनक कहा जाता है।

English Explanation

From the Sattvic aspect of Ahaṃkāra arise the mind and the five organs of knowledge. The mind possesses the capacity to generate all subtle elements (tanmātras), and thus acts as a generative principle.

संस्कृत

श्रोत्रे तु शब्दजननसामर्थ्यविशिष्ट इति यावत् घ्राणे गन्धजननयोग्यतायुक्त इति भौतिकम् अपि न युक्तम् अहं शृणोमि इत्याद्यनुगमाच् च स्फुटम् आहंकारिकत्वम् करणत्वेन च अवश्यं कर्त्रंशस्पर्शित्वम् अन्यथा करणान्तरयोजनायाम् अनवस्थाद्यापातात् ॥ ८.७४

हिन्दी अर्थ

श्रवण इन्द्रिय शब्द को ग्रहण करने में सक्षम है और घ्राण इन्द्रिय गन्ध को। यह केवल भौतिक नहीं है, क्योंकि “मैं सुनता हूँ” जैसे अनुभव से इसका अहंकार से संबंध स्पष्ट होता है। इसलिए इन्द्रियाँ कर्तृत्व के अंश को भी स्पर्श करती हैं।

English Explanation

The ear possesses the capacity to perceive sound, and the nose the capacity to perceive smell. These are not merely physical processes, as expressions like “I hear” reveal their connection with Ahaṃkāra and the sense of agency.

संस्कृत

कर्त्रंशश् च अहंकार एव तेन मुख्ये करणे द्वे पुंसः ज्ञाने विद्या क्रियायां कला अन्धस्य पङ्गोश् च अहंतारूपज्ञानक्रियानपगमात् उद्रिक्ततन्मात्रभागविशिष्टात् तु सात्त्विकाद् एव अहंकारात् कर्मेन्द्रियपञ्चकम् ॥ ८.७५

हिन्दी अर्थ

कर्तृत्व का अंश अहंकार में ही है। इसलिए पुरुष के दो मुख्य उपकरण हैं — ज्ञान के लिए विद्या और क्रिया के लिए कला। इसी सात्त्विक अहंकार से पाँच कर्मेन्द्रियाँ भी उत्पन्न होती हैं।

English Explanation

The element of agency lies within Ahaṃkāra. Thus the individual possesses two principal capacities— knowledge through Vidyā and action through Kalā. From the Sattvic Ahaṃkāra also arise the five organs of action.

संस्कृत

न च कर्तव्यसांकर्यमुक्ताद् एव हेतोः क्रिया करणकार्या मुख्यं च गमनादीनां क्रियात्वं न रूपाद्युपलम्भस्य तस्य काणादतन्त्रे गुणत्वात् तस्मात् अवश्याभ्युपेयः कर्मेन्द्रियवर्गः ॥ ८.७६

हिन्दी अर्थ

क्रिया और ज्ञान के कार्य अलग-अलग हैं। गमन आदि क्रियाएँ कर्मेन्द्रियों का कार्य हैं, जबकि रूप आदि का ज्ञान ज्ञानेंद्रियों का। इसलिए कर्मेन्द्रियों के अस्तित्व को स्वीकार करना आवश्यक है।

English Explanation

Action and perception are distinct functions. Movement and similar acts belong to the organs of action, while perception of form and other qualities belongs to the organs of knowledge. Thus the class of action-organs must be accepted.

संस्कृत

स च पञ्चकः अनुसंधेस् तावत्त्वात् ॥ ८.७७

हिन्दी अर्थ

कर्मेन्द्रियों की संख्या पाँच है, क्योंकि उनके कार्यों के अनुसंधान की संख्या भी उतनी ही है।

English Explanation

The organs of action are five in number, because the forms of coordinated activity are limited to five.

संस्कृत

तथा हि बहिस् तावत् त्यागाय वा अनुसंधिः आदानाय वा द्वयाय वा उभयरहितत्वेन स्वरूपविश्रान्तये वा तत्र क्रमेण पायुः पाणिः पाद उपस्थ इति ॥ ८.७८

हिन्दी अर्थ

बाहरी क्रियाओं में त्याग, ग्रहण, दोनों का संयोजन या स्वरूप में स्थित होना — इनके लिए क्रमशः पायु, हाथ, पैर और उपस्थ कर्मेन्द्रियाँ कार्य करती हैं।

English Explanation

External actions involve release, grasping, combination of both, or resting in one's nature. Correspondingly the organs involved are the anus, hands, feet, and generative organ.

संस्कृत

अन्तः प्राणाश्रयकर्मानुसंधेस् तु वागिन्द्रियम् तेन इन्द्रियाधिष्ठाने हस्ते यत् गमनं तद् अपि पादेन्द्रियस्यैव कर्म इति मन्तव्यम् ॥ ८.७९

हिन्दी अर्थ

अन्तर में प्राण पर आधारित क्रियाओं के लिए वाणी की इन्द्रिय कार्य करती है। इस प्रकार यदि हाथ से भी कोई गति हो, तो वह मूलतः पादेन्द्रिय की ही क्रिया मानी जाती है।

English Explanation

Internal actions supported by vital energy are connected with the organ of speech. Even movements involving the hands are ultimately attributed to the function of the feet as organs of motion.

संस्कृत

अन्ये तु राजसान् मन इत्य् आहुः ॥ ८.८०

हिन्दी अर्थ

कुछ आचार्य मन को राजस तत्त्व से उत्पन्न मानते हैं।

English Explanation

Some teachers hold that the mind arises from the Rajasic principle.

संस्कृत

अन्ये तु सात्त्विकात् मनो राजसाच् च इन्द्रियाणि इति ॥ ८.८१

हिन्दी अर्थ

कुछ आचार्य मानते हैं कि मन सात्त्विक अहंकार से उत्पन्न होता है और इन्द्रियाँ राजस अहंकार से।

English Explanation

Some teachers hold that the mind arises from the Sattvic aspect of Ahaṃkāra, while the senses arise from the Rajasic aspect.

संस्कृत

भोक्त्रंशाच् छादकात् तु तमःप्रधानाहंकारात् तन्मात्राणि वेद्यैकरूपाणि पञ्च ॥ ८.८२

हिन्दी अर्थ

भोक्ता को ढकने वाले तमोगुणप्रधान अहंकार से पाँच तन्मात्राएँ उत्पन्न होती हैं, जो वेद्य (अनुभव की वस्तु) का मूल रूप हैं।

English Explanation

From the Tamas-dominant Ahaṃkāra, which veils the experiencer, arise the five subtle elements (tanmātras), forming the basis of perceptible objects.

संस्कृत

शब्दविशेषाणां हि क्षोभात्मनां यद् एकम् अक्षोभात्मकं प्राग्भावि सामान्यम् अविशेषात्मकं तत् शब्दतन्मात्रम् ॥ ८.८३

हिन्दी अर्थ

विभिन्न प्रकार के शब्दों के प्रकट होने से पहले जो अविभक्त और अविशेष सामान्य रूप में स्थित रहता है, वही शब्द तन्मात्रा है।

English Explanation

Before the emergence of particular sounds, there exists a subtle undifferentiated state. That general and unmanifest condition is called the sound-tanmātra.

संस्कृत

एवं गन्धान्तेऽपि वाच्यम् ॥ ८.८४

हिन्दी अर्थ

इसी प्रकार का सिद्धांत गन्ध तन्मात्रा तक भी लागू होता है।

English Explanation

The same principle applies to all tanmātras up to smell.

संस्कृत

तत्र शब्दतन्मात्रात् क्षुभितात् अवकाशदानव्यापारं नभः शब्दस्य वाच्याध्यासावकाशसहत्वात् ॥ ८.८५

हिन्दी अर्थ

जब शब्द तन्मात्रा में क्षोभ उत्पन्न होता है, तब उससे आकाश तत्त्व प्रकट होता है, जो ध्वनि के प्रकट होने का स्थान प्रदान करता है।

English Explanation

From the disturbance of the sound-tanmātra arises the element of space (ākāśa), which provides the field for the manifestation of sound.

संस्कृत

शब्दतन्मात्रं क्षुभितं वायुः शब्दस् तु अस्य नभसा विरहाभावात् ॥ ८.८६

हिन्दी अर्थ

शब्द तन्मात्रा के क्षोभ से वायु तत्त्व उत्पन्न होता है। वायु में भी शब्द का गुण रहता है, क्योंकि वह आकाश से अलग नहीं है।

English Explanation

From the disturbance of sound-tanmātra arises the element of air (vāyu). Air retains the quality of sound because it is not separate from space.

संस्कृत

रूपं क्षुभितं तेजः पूर्वगुणौ तु पूर्ववत् ॥ ८.८७

हिन्दी अर्थ

रूप तन्मात्रा के क्षोभ से तेज (अग्नि) तत्त्व उत्पन्न होता है। इसमें पहले के दो गुण (शब्द और स्पर्श) भी बने रहते हैं।

English Explanation

From the disturbance of form-tanmātra arises the element of fire (tejas). It retains the earlier qualities of sound and touch.

संस्कृत

रसः क्षुभित आपः पूर्वे त्रयः पूर्ववत् ॥ ८.८८

हिन्दी अर्थ

रस तन्मात्रा के क्षोभ से जल तत्त्व उत्पन्न होता है। इसमें पहले के तीन गुण (शब्द, स्पर्श, रूप) विद्यमान रहते हैं।

English Explanation

From the disturbance of taste-tanmātra arises the element of water (āpas), retaining the three previous qualities.

संस्कृत

गन्धः क्षुभितो धरा पूर्वे चत्वारः पूर्ववत् ॥ ८.८९

हिन्दी अर्थ

गन्ध तन्मात्रा के क्षोभ से पृथ्वी तत्त्व उत्पन्न होता है। इसमें पहले के चार गुण (शब्द, स्पर्श, रूप, रस) भी बने रहते हैं।

English Explanation

From the disturbance of smell-tanmātra arises the element of earth (dhara), retaining the four previous qualities.

संस्कृत

अन्ये शब्दस्पर्शाभ्यां वायुः इत्यादिक्रमेण पञ्चभ्यो धरणी इति मन्यन्ते ॥ ८.९०

हिन्दी अर्थ

कुछ आचार्य मानते हैं कि शब्द और स्पर्श से वायु, फिर क्रमशः अन्य तत्त्व उत्पन्न होते हुए पाँच तत्त्वों से पृथ्वी बनती है।

English Explanation

Some teachers explain that from sound and touch arises air, and through a progressive sequence the five elements culminate in earth.

संस्कृत

गुणसमुदायमात्रं च पृथिवी नान्यो गुणी कश्चित् ॥ ८.९१

हिन्दी अर्थ

पृथ्वी केवल गुणों का समूह है, इसके अतिरिक्त कोई अलग गुणधारी तत्व नहीं है।

English Explanation

Earth is merely a collection of qualities; there is no separate substance possessing those qualities.

संस्कृत

अस्मिंश् च तत्त्वकलापे ऊर्ध्वोर्ध्वगुणं व्यापकं निकृष्टगुणं तु व्याप्यम् ॥ ८.९२

हिन्दी अर्थ

इस तत्त्वक्रम में उच्च गुण व्यापक होता है और निम्न गुण उसके द्वारा व्याप्य होता है।

English Explanation

Within this hierarchy of principles, the higher quality pervades, while the lower quality is pervaded.

संस्कृत

स एव गुणस्य उत्कर्षो यत् तेन विना गुणान्तरं न उपपद्यते तेन पृथिवीतत्त्वं शिवतत्त्वात् प्रभृति जलतत्त्वेन व्याप्तम् एवं जलं तेजसा इत्यादि यावच् छक्तितत्त्वम् ॥ ८.९३

हिन्दी अर्थ

गुण की श्रेष्ठता वही है जिसके बिना अन्य गुण संभव न हो। इस प्रकार पृथ्वी तत्त्व ऊपर से जल, तेज आदि द्वारा व्याप्त होता हुआ अंततः शक्ति तत्त्व तक व्यापक संबंध रखता है।

English Explanation

The superiority of a quality lies in the fact that other qualities cannot exist without it. Thus the earth element is pervaded by water, water by fire, and so on, ultimately reaching up to the principle of Śakti.

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

तंत्रसार अध्याय 16 सम्पूर्ण व्याख्या | Tantrasar Chapter 16 Hindi English Explanation | Abhinavagupta Tantra Wisdom